歲月留聲
流傳日本、享譽中國的美國歌曲——《送別》
文:李秀辰
圖:維基百科
有一首歌,傳唱中國近百年,家喻戶曉。然而,很少人知道,這首歌在美國萌芽,在日本長成,在中國開花結果,那就是《送別》(日文版《旅愁》、英文版《夢見家和母親》)。
約翰•奧德韋(John Pond Ordway,1824年~1880年)是一名美國醫生、作曲家、音樂企業家和政客,出生在馬薩諸塞州。1851年,他創作並出版了歌曲《Dreaming of Home and Mother(夢見家和母親)》,這首反映美國內戰的歌曲一度流行。在今天的美國,幾乎沒人知道這首歌,但它在日本和中國的流行程度大大超出想像。
日本音樂家犬童球溪以原歌的曲調略微改動後,填上日文的新詞,作成《旅愁》這首日文歌。犬童球溪一生從英文歌曲翻譯創作日文歌曲250多首,他反對直譯英語歌詞,喜歡用日語爲原曲重新填詞。犬童球溪比奧德韋小55歲,在那個傳播尚不通暢的年代,卻能聽到《夢見家和母親》,可見這首歌傳唱經年,並非曇花一現。《旅愁》1907年入選了日本音楽教科書「中等教育唱歌集」,2007年入選「日本の歌百選」。
1905年至1910年,李叔同(即後來的弘一大師)留學日本,聽到《旅愁》,被優美旋律所打動,産生了創作靈感,後於1915年在稍作修改的曲調上配以中文歌詞,作成了在中國傳頌至今的《送別》。《送別》的歌詞類似中國詩詞中的長短句,有古典詩詞的文雅,但意思却能平白易懂,令歌詞與曲調結合得十分完美。
《送別》在中國樂壇享有崇高的歷史地位,1920至40年代,《送別》是新式學堂中教授的學堂樂歌。1970至80年代,《送別》作爲插曲或主題曲分別出現在電影《早春二月》和《城南舊事》中。1990年代以後,翻唱和改編《送別》的例子不計其數,包括搖滾樂隊唐朝改編翻唱,以及韓磊在《我是歌手》第二季中改編演唱。《送別》也受到影視作品的青睞,香港電視劇《千王之王重出江湖》、中國電影《讓子彈飛》、《厨子戲子痞子》等,都使用《送別》作爲插曲。
《送別》的各個版本時間跨度大,風格各異,除了下面爲大家選擇的版本,讀者朋友可以在網上自行搜索視頻:
《Dreaming of Home and Mother》(演唱:不詳)
今天能找到的唯一一個版本,是一位收藏者用錄像設備對著黑膠唱片機錄製,彌足珍貴,讀者朋友千萬不能錯過。
《送別》(演唱:樸樹)
1990年代流行於中國的吉他彈奏民謠曲風,用90年代的校園歌曲風格演繹20年代的校園歌曲。
https://www.youtube.com/watch?v=S8Ijlt2eg3k
《旅愁》(演唱:不詳)
《旅愁》比《送別》更富悲滄的氣息,因為《送別》是別離之情,而《旅愁》是久別思鄉。
https://www.youtube.com/watch?v=_zdAKCWuKo4
《旅愁》器樂演奏(陸上自衛隊第1音楽隊)
作爲一首好聽的歌曲,《旅愁》自然擁有眾多器樂演奏版本。這裏爲大家選擇的是日本陸上自衛隊進行曲風格的演奏,風格非常獨特。