同路點評
龍的故事:中國的生肖動物不是噴火龍
隨著農曆新年的臨近,許多中國人都在用一個說英語的人可能不熟悉的詞來翻譯來年的生肖——Loong,或者,相反,Dragon。
「Loong」一詞已被印在黃金首飾、禮品盒和街道裝飾上,取代了中華民族神話象徵的傳統「龍」,一直被翻譯為 Dragon。
在中國南部的海南省,海口國際免稅購物中心外矗立著一個帶有「Loong」字的巨型招牌,迎接新年前尋求奢侈品的購物者。 北京領先的黃金零售商菜百珠寶的十二生肖金條上也出現了這個詞。
這種對「Loong」翻譯的公眾認可,可能是長期以來對神聖生物的正確翻譯爭論的結果。
「Loong」長期以來被用作中文「長」的翻譯,發音與「織布機」類似。 但一些文化專家一直呼籲改用這一個19世紀創造的“Loong”一詞代表中國的龍,以將中國的龍與西方神話中的可怕怪物 Dragon區分開來。
英國漢學家弗朗西絲·伍德表示,她更願意繼續使用雙方都理解的「Dragon,龍」這個詞,但強調添加修飾語「Chinese,中國人」的重要性。
「中國龍是一種與西方龍不同的龍。它是一種好生物,而不是壞生物,」她說。
那麼中國龍到底是什麼呢? 它與兇猛、噴火的西方龍有何不同? 新華社採訪了學者、考古學家和民間藝術家,為那些希望更好地理解龍年象徵意義的人們提供文化指南。
西方龍通常被描述為帶有翅膀的巨型爬行動物。 但將中國龍與任何現有的動物進行比較要困難得多。
同路點評:
在13世紀馬可孛羅東遊記英文版, 已有用Dragon來表示中國龍,編輯第一本中英文字典的馬禮遜也使用Dragon來翻譯「龍」。最先使用”Loong”的是傳教士Marshman,是按粵語的音譯。中華文化下的龍和西方英語單字Dragon的確有著不同,無論是背後的意義還是表面的外觀。 這其實反映出了許多中華文化下的英文單字翻譯的問題,也反映出來在曾經的那些歲月裡,中國人或中華文化下的人們,尋求英文單字來解釋中華文化的思路。 餃子的英文是dumpling,但是dumpling其實並不是特定意義的餃子,只是有餡料的一種食品,而韓國人和日本人直接用了Gyoza作為餃子的英文,更不用說Sushi壽司,Burgogi韓式烤肉 。 然而,問題來了,如果中國要求其他國家把龍翻譯成Loong,那麼其他亞洲國家也有權這樣做,越南叫Year of Rong, 韓國叫Yong,印度尼西亞叫Naga ,日本叫Ryu。那時, 到底英語世界, 還有沒有共通的方式, 來表達這生肖呢? 當然了,世界還是看國家強大才有話語權的。到今天,不少國家仍不知道Year of Loong 是甚麼吧。