每週話題
求寬恕與和平臨到香港 Plead for forgiveness and peace in Hong Kong
求寬恕與和平臨到香港 Plead for forgiveness and peace in Hong Kong
周偉文
到了今天,香港每一天都在動盪與暴力之中。最初是香港人對特區政府的施政不滿的表達,就反送中條例發起社會行動,盼望政府能重視民意,撤回這條法例。由於特區政府漠視民意,激發起巿民產生大規模的和平集會、遊行及示威。一些激進的年輕人,在這些活動後,堅持以圍堵政府抗爭方式,引來了政府鎮壓。
To date Hong Kong is still undergoing turmoil and violence. It started with people’s grumbles on unsatisfactory government administration and social movement to oppose the extradition bill. As the government failed their request, massive rally and protests followed. A group of radical youngsters followed up the protests by attacking government facilities which the government started repression.
特區警方以過分武力壓制年輕抗爭者後,抗爭者使用的暴力,亦相應增大,社會的對立及撕裂急遽加深。現時超過600人被捕,其中不少人將會失去自由,抗爭者中受傷不少,警察也有受傷。令香港人震驚的,是黑社會在警方視而不見之下,對無辜巿民進行暴力攻擊,令港人失去對警察的信任。警察進行無區別的拘捕及使用不對稱的武力鎮壓抗爭者,如大幅度使用催淚彈、橡膠子彈、及使用警棍摳 打手無寸鐵的示威者及巿民等,令人相信香港已進入警權管治。香港人形成了仇警心態,而示威者更以破壞社會秩序來逼使政府接納一直所提出的訴求。特區政府的無動於衷,令到它已失去港人的支持和認同。
The damage done on the society escalated as the police used excessive force and the protesters fought harder in return. For now 700 were arrested pending trials and injuries happened to both sides. More alarming and integrity-breaking was the police were staying away when gangland members attacked innocent public. The indiscriminate exercising of police power such as overuse of tear gas and rubber bullets on plain protesters has created public hatred on police. The protesters resorted into breaking law and social order to pressurize the government. Majority of the public has not been supporting the government’s indifferent attitude thus far.
中國中央對事件的說法,已由最初的一小撮抗爭者破壞秩序,發展到形成暴亂,及受到外國勢力煽動,分裂中國的暴動,現時更稱之為恐怖主義苗頭。大多數香港人都無法接受這說法,大家都憂慮解放軍將進入香港平亂,從此一國兩制將消失,而香港將失去過往的自由及政治上僅有的少許民主,繁榮穩定將成為歷史。對香港人來說,這是97年回歸到現在最大的噩夢,對我們中間不少來自香港的移民,更是見到當年驚恐有一天將要來到,卻又不願面對才毅然放下一切,來到澳洲重新開始生活的一個永不願意成真的悲劇。
The Chinese authority has been describing the situation as from a small group of law-breakers to a riot driven by external force aiming to impact on China’s sovereignty, and then as sign of terrorism as now. Majority of Hong Kong cannot settle for this and they feared for the interference from the China Liberation Army would destroy the ‘one country, two systems’ to the extent that Hong Kong will lose the limited political democracy and freedom all together, with the long lasted stability and prosperity becoming history. To many, this will be their nightmare since the 1997 handover. To us as immigrants, it will be a terrible time we feared so much to face that we made our hard decision to come over to Australia for a new start.
香港人要爭取更多的民主、自由及不在威嚇之下生存,得到普世的支持和認同。在強權之下,雞蛋碰上高牆,卻會粉身碎骨。面對香港這危急存亡之際,我相信不是互相指責,判定誰是誰非及誰要負上更大責任的時候。我只求那掌管歷史的主,祂的愛與憐憫,與這個我們所關愛的城巿,及與我們連在心中的親友同在。
Hong Kong people want to fight for more democracy, freedom and personal safety through global support and consensus. But up against highly powered authority they stand no chance to succeed. At this critical moment, we have no time to make judgement on whose fault. We can only hope Creator God will walk with this beloved and closely associated city of us in love and mercy.
讓我們一起為這城巿禱告,使她能從仇恨及危難中,走進寬恕及和平。
Let’s pray together that this city will move out from hatred and trouble in forgiveness and peace.