文:李秀辰 圖:維基百科 1980年代,一些中國人擁有一種非常奇特的技能,就是在完全不會外語的情况下,像模像樣地演唱外國歌曲。這種技能的獲得,當然是因爲當時條件簡陋,少數幾首歌曲反復收聽,最終變得「能背出來」。印度電影《流浪者》的插曲《Awara Hoon》(中文譯為《拉茲之歌》)就是其中之一。 《流浪者》是1951年拍攝的印度黑白電影,由當年二十七歲的青年導演Raj Kapoor執導並主演苦兒Raj。《流浪者》當年在印度獲得空前成功,打破歷來票房記錄。2005年,該片被《印度時報》評選入圍「歷來頭二十五齣不可不看的影片」。 《流浪者》電影故事並不複雜,講述少年Raj因被父親(法官)遺棄而流落街頭,被犯罪團夥頭子Jagga培養成為慣偷。Raj成年後,在一次偷竊中重遇兒時夥伴Rita──這時她是個楚楚動人的貴族小姐。他愛上了Rita並萌發改邪歸正的意念。最後,拉茲知曉自己的身世和父親拋棄母親的真相,心中充滿怒火的他殺死了罪惡的Jagga,之後意圖刺殺生身父親却失手被擒,已成爲律師的Rita在法庭上爲他做了精彩的辯護。影片結束,拉茲被親生父親法官判了徒刑送進監獄,而Rita却矢意要等待他出獄。 《流浪者》在蘇聯、羅馬尼亞、土耳其等國取得了巨大的轟動,當然也包括中國。劇中台詞「好人的兒子總是好人,賊的兒子就是賊」、「去偷!去搶!去殺人!去放火!」等,都是一代人的深刻記憶。 《流浪者》有著印度電影歌舞片的典型風格,總共有10首插曲,《Awara Hoon》是其中最著名的一首,由當時印度最紅的歌星之一Mukesh演唱。中國引進《流浪者》後,由長春電影譯製廠譯製,《Awara Hoon》也由孟廣鈞配譯為中文,名為《拉茲之歌》,最初由禹鼐演唱,後來有很多歌手翻唱這首歌曲。 正如前面所說,《Awara Hoon》在多個國家受到歡迎,也就産生了不同風格的演唱版本: 電影原聲(演唱:Mukesh) 即使黑白片時代的音響效果不佳,這首歌的魅力還是不減。 蘇聯風格(演唱:Hamdamov) 中亞風格的配器,襯托年邁的烏茲別克歌唱家不溫不火的演唱,充分展示了歌曲柔和的一面,可惜視頻並不完整。 https://www.youtube.com/watch?v=cxZEaCSu9qg 土耳其風格(演唱:伊斯坦布爾女子樂隊) 充滿土耳其風格的配器,能感受到另一種異域風情,土耳其女孩的熱情演唱給歌曲平添了活力。 中文譯製歌曲《拉茲之歌》(演唱:黑鴨子合唱組) 黑鴨子合唱組以和聲唱法知名,以空靈的和聲演繹這首歌曲,顯得格外凄凉。 「能背出來」風格(演唱:一位中國出租車司機) 沒有什麽藝術性可言,但讀者可以從中看出筆者所言非虛,這位肯定不會印度語的「的哥」唱得有模有樣。
文:本刊編輯部 圖:微信公眾平臺官網 3月12日對墨爾本來說是個徹頭徹尾的不眠夜。當晚,兩個幫派在CBD區域進行了較大規模的衝突,並有行人遭到搶劫。這番架勢在向來平靜的墨爾本並不尋常,很快微信朋友圈便開始大規模刷屏,隨後連國內主流媒體都援引《Herald Sun》的報道,並稱「華裔受到衝擊」,令次日一早,許多人的手機便因國內親友的問候短信而震個不停。 再來說說兩日後的另一則新聞。14日,新西蘭、加拿大、澳大利亞、英國即將「四國互通」,移民一國相當於「移民四國」,這則像是從天而降的好消息不知又刷爆了多少人的社交媒體時間線。這兩則新聞似乎風馬牛不相及,只是對於在澳的華人來說,看起來仿佛每一天都有重磅新聞發生在身邊。但事實究竟如何,也許與你我所見到的,有着天涯海角的距離——但是卻與「媒體」這一稱謂的門檻降低有着千絲萬縷的聯繫。 從報紙到微信——你怎麼讀新聞? 在大多數人的記憶中,自己的家庭都曾維持着訂閱一兩份新聞日報的習慣。不過,在科技迅速發展的近二十年間,彩色電視與電腦以一種勢不可擋的勁頭侵入了人們的日常生活,傳統紙媒開始衰落,人們轉而開始投向這種觀感更為豐富,且選擇更為多樣化的新聞獲取方式。隨着移動互聯時代來臨,智能手機又異軍突起。 據中國教育在線統計稱,截至2015年6月,中國網民規模達6.68億,其中使用手機上網人群佔比高達88.9%。無論在咖啡館、餐廳或是市中心的斑馬線,隨處可見低頭點擊手機屏幕、「不問世事」的人們——雖然這種行為有時會帶來危險。而人們究竟在哪裏閱讀新聞呢?艾媒咨詢2015年上半年的調查數據給出了答案——新聞客戶端、手機瀏覽器、微博、微信是手機網民的最愛。值得注意的是,34.9%的人會將以微博、微信為代表的社交媒體作為自己獲取資訊的最主要渠道。 從宏觀角度來看,這個趨勢幾乎不可避免。對於對新聞本身並沒多少熱情,只是想找些事情填補碎片時間的人來說,社交媒體或許是最合適的。以微信為例,刷刷朋友圈,朋友會分享新聞,在羣里聊天,羣友會分享新聞,打開訂閱的公眾號,映入眼簾的更是數不勝數的新聞……有人戲稱,在微信如此火爆的年代,若是傳統媒體不開設兩三個微信公眾號、媒體人沒有屬於自己的自媒體賬號,出門都不好意思跟人打招呼——此言實則差矣。君不見,不要說與媒體多少沾親帶故的新聞訂閱號,就連養生、旅遊、餐飲、理財一干營銷號都熱火朝天地報道起了新聞,似乎坐擁一羣粉絲,不發些吸引眼球的勁爆時事,便是一種資源浪費。 或許有人會說這是件好事,至少標誌着互聯網時代,人人都可以做自己想做的。微信公眾號的出現,顯著降低了媒體行業的從業門檻,令信息不被少數人壟斷,市場自此平等起來——但這種平等果真沒有犧牲者嗎?事實上,受害者正是兢兢業業報道新聞的原創媒體,以及熱衷於此的讀者自己。 墨爾本騷亂與華媒鬧劇始末 只要你生活在墨爾本,便不可能沒有注意到3月12日及之後幾天內,就「墨爾本騷亂」這一話題,幾個媒體的一場「沒有硝煙的戰爭」。先是3月12日衝突發生當晚,便有幾個微信公眾號率先截取目擊事件的現場羣眾的微信聊天記錄,未經進一步證實便將內容總結發佈出來,有些配上「圍搶華裔」、「槍擊事件」等關鍵字,以及女生大聲尖叫的短視頻、嵌着彈孔的轎車圖片等。在這樣的「點擊量爭奪戰」之下,甚至一些傳統媒體也有些坐不住了。一家國內大型主流媒體的報道中,將「華裔受到衝擊」寫在大標題中,稱華裔羣體在此次衝突中成為被攻擊目標,並引用受訪者的話,稱「隨後衝進來的幾波黑人有槍」。一時間,用「人心惶惶」形容看到新聞的墨爾本華人並不為過。 次日,輿論導向發生了大幅度的反轉。另一些微信公眾號將事實重新整理,並翻譯主流媒體報道,試圖還原真相的同時,對前一晚誇張報道的公眾號進行了強烈抨擊;而意識到自己的恐慌被營銷號「消費」了的民眾,則開始在各個平臺上發泄自己的氣憤。「朋友們,特別是留學在外的孩子們,盲目轉發,遭罪的是爸媽……」「澳洲全視角」的報道中,便截取了這樣一句網友的留言,並評論稱,「作為華人媒體,忘記了新聞報導的正確性、真實性、客觀性與公正性,為了點擊率成了不實消息的散佈和恐慌情緒蔓延的罪魁禍首,應該反思這些年來媒體到底丟掉了什麽、顛覆了什麽?」有趣的是,前文提到的那家中國主流媒體,次日也轉載新華網的文章,稱流血、槍擊、針對華人等報道均為失實,「沒有一些媒體說得那麽誇張」,簡直像「自己打自己的臉」。 我們先為大家梳理一條時間線: 是真相,還是倖存者偏差 相信大家都記得往年的公眾號中,「墨爾本是最宜居城市」、「選擇移民澳大利亞的十個理由」這一類口吻驕傲的文章佔據了極大比例,如今卻像是發生了徹頭徹尾的反轉。我們不難看出,在這場騷亂前,人們的恐慌便已經由此前的新聞進行了不緊不慢的發酵,而最後的爆點出現的時機可謂恰到好處。《Herald Sun》的速報中稱「尚不確定是否發生槍擊」,這點懷疑在傳播中卻逐漸變成了肯定句,更聯繫到之前的系列事件中的端倪,着重強調主流媒體隻字未提的「針對華裔」,讓人以為此次事件也完全是針對華人的惡性行動。在一些公眾號所發佈的文章中,有華裔女生的叫聲,也有受到波及的華人現身說法,不由得你不信。 不知道各位是否瞭解「倖存者偏差」謬誤——過分關注於目前人或物「幸存了某些經歷」,卻往往忽略了不在視界內、或無法倖存這些事件的人或物。舉例來說,若媒體調查長壽老人,發現其中很多都飲用葡萄酒,便得出結論「飲葡萄酒的人均長壽」,卻忽略了自己並未接觸到飲葡萄酒且早逝的人羣這一問題,其邏輯謬誤顯而易見。回到我們的問題。微信作為「土生土長」的中國應用程序,加之我們本身也是華人,自然微信聯繫好友大多是以華人為主。在這種情況下,發生在華人社區的事更容易被我們所知曉,而其他族裔社區的情況則並非如此。若我們僅以我們所接受的不對等的信息,來斷定犯罪行為均「針對華人」,則我們也犯了「倖存者偏差」的謬誤。在一段較長的敏感時期過後,比起「墨爾本宜居」等抒情文,人們對自身安全顯然更為在意。為迎合讀者喜好,華文媒體、公眾號也便更多地關注並報道這一類事件,更容易讓人產生「惡性事件的頻率顯著增高」這一錯覺。 細心的讀者亦會發現,在我們以上列舉的種種因素中,從「導火索」便開始有些脫節。雖然民眾對於難民抵澳將對治安環境產生的影響仍未放下心來,但這一次,難民卻是實實在在地「背了黑鍋」。據《The Age》報道,Apex原本由一羣蘇丹裔青年組成,隨後又吸收了另一個名為YCW的幫派,其中包括具有高加索、太平洋島、毛利、阿富汗、印度等一系列背景的成員,如今已擴張至近150人。墨爾本南區助理警監Bob Hill對The Age表示,這羣人沒有家庭與社區觀念,喪失了對生活的信念,「尋求刺激」便是他們的作案動機——成員們相互挑唆,慫恿對方進行新一輪的犯罪活動。可以看出,他們與去年年底進入澳大利亞的難民並無直接聯繫,更不屬於由宗教與政治原因驅使的恐怖組織。在我們面對此類信息時,需要小心甄別,以免被部分混淆視聽的新聞所誤導。 低成本、高回報的造假行為 一些華文媒體與公眾號所擺出的烏龍並不僅限於此。3月13日,澳大利亞新聞網登載一則新聞,稱澳大利亞目前正被號召對一項提案進行推動。這項提案首先由倫敦市長Boris Johnson發起,意在建立一個新的免簽證集團,將澳大利亞、加拿大、新西蘭與英國聯合在一起,創造「自由工作來往區」,令其中任一國國民都可在集團所屬的另一個國家自由生活與工作。如今它被倫敦一些國會議員與上院議員重提,同時皇家英聯邦協會(Royal Commonwealth...
文:本刊編輯部 圖:維基百科 日前,香港教育局計劃更新沿用14年的中國語文教育學習領域課程,發表了諮詢文件,提到繼續以「用普通話教中文」(俗稱「普教中」)爲遠程目標,以校本方式推行,又指出中小學生應具備「認讀簡體字能力」,並把「認同國民身分」等列爲學習宗旨。相關文件在香港社交網站觸發激烈討論,不少香港網民質疑當局要進一步「內地化」,但也有中學校長表示認同,認爲學生需要對簡體字有認知。與此同時,中國官媒罕見發聲,對漢字「繁簡之爭」表達意見,指不應使「繁簡之爭」成為政治議題。 「普教中」引香港市民爭議 香港媒體日前報道稱,特區教育局課程發展議會在去年12月發表了《更新中國語文教育學習領域課程》諮詢文件。文件提及,學生在掌握繁體字後,也應具備認讀簡體字的能力,「以擴大學生的閱讀面,以及加强與內地、海外各地的溝通」,並須關注學生運用規範書面語的能力,以免他們表達受口語或網絡語言影響。課程繼續以「用普通話教中文」爲遠程目標,建議學校按校情考慮是否推行。 修訂還更强調課程有培養家國情懷的功能,以往「體認中華文化,培養對國家、民族的感情」宗旨,修訂爲「成爲有識見、負責任的公民,認同國民身分,並具備世界視野,持守正面價值觀和態度,珍視中華文化和尊重社會上的多元性」。 香港教育局的出發點雖好,但不少香港網民質疑修訂把課程强調「用普通話教中文」與簡體字,把課程「內地化」,也有批評特區政府沒有諮詢家長意見。寧波公學資深中文科教師王美琪認爲,以前的經驗發現「普教中」阻礙學生學習,「有『普教中』學校要求學生以普通語應考舊制會考中文科,結果聽力與口試均見詞不達意。」她稱,粵語也能學好中文,只要學生廣泛閱讀,便可培養使用規範書面語能力。她認爲課程文件與教學現况分別不大,但現時政治氣氛下,網民難免對修訂更爲敏感。立法會教育界議員葉建源認爲,「普教中」迄今仍未獲教育界共識,當局應剔除遠程目標。 有香港媒體稱,該建議在香港教育界也引起不少爭議。資助小學校長會名譽主席林湘雲稱,他認爲學簡體字「不需要太迫切」,現在讓小學生學簡體字的做法也不太普遍。林湘雲表示,有電子詞典等工具配合,學生到社會後自然能掌握簡體字,「沒必要死板地納入課程中」。香港電臺5日稱,有反對者稱,讓中小學生學習簡體字是「政治手段」。 對於爭議,香港教育局回應表示,「認讀簡體字」以往在2002年的課程指引中就已經提出,並非今次更新的諮詢項目。而且,教育局强調建議學校「先繁後簡」,在學生基本掌握繁體字後,例如高中階段,可酌量學習簡體字,以便認讀簡體字排印的書刊,拓寬閱讀範圍。今次諮詢過程通過多方渠道,搜集意見,也歡迎公眾提交建議;在整理意見後,將交由課程發展議會討論。 「認讀簡體字」也得到一些教育界人士的支持。直資學校議會主席招祥麒的看法是,「毫無疑問有需要」。招祥麒稱,不論是內地與交流,還是閱讀內地書籍期刊,都需要用到簡體字毋須刻意逃避,但教學時可「當成另一種語文處理」,解决混淆問題。教師工會「教聯會」副主席蔡若蓮也表示,一般要求學生懂得閱讀簡體字已可,不是要求懂得書寫,也不見考試時要評估繁簡對照能力,相信新指引不會對學生造成負擔。 中國官方罕見發聲 正當香港人為「普教中」激烈討論時,中國大陸官方喉舌《人民日報》海外版發表署名文章,聲言針對近日香港就繁簡體字問題引起的爭議,呼籲大眾理性探討繁簡體字,何者更有利於文化傳承,莫將問題附加政治含義,强分正宗旁門,甚至給使用者扣帽子和安罪名,那便「無理且失禮了」。 署名王平的作者在《人民日報》海外版的台港澳專頁撰文指,這是「一些香港傳媒和激進政治組織炒作」,並支持教育局所言,指這將有助拓闊學生閱讀面,可獲更多發展機會。文章續稱,香港和臺灣有人聲稱「繁體字才是正統」,其實是讓繁簡之爭帶上政治暗示,「沾染了敵意情緒」。硬把繁簡强分優劣,甚至當作身份標簽,「只能說太過淺薄無知」,因爲文字一直在變化中,「繁體固然更能體現造字依據,但簡體的方便優勢也不可替代」。 文章又指出,在華人社會,早已繁簡體並行,臺灣作家余光中甚至說,繁簡字的使用是「一種生活習慣使然」。可見,繁簡體的使用應回歸實用精神,兼收並蓄,順其自然,才是正道。 漢字簡化無可逆轉 很多人都評論,「漢字繁簡之爭」不應該摻雜太多的政治因素。這番話是似是而非的。理論上說,漢字簡化本身應該是沒有爭議的,之所以出現爭議,本身就是因為政治原因,所以「漢字繁簡之爭不應該摻雜政治因素」是個徹頭徹尾的偽命題。 從漢字發展的過程來看,在漢字基本字形確立之後,簡化就是漢字發展的主旋律。漢字基本字形的確立大致在漢晋之間,由於楷體漢字筆劃繁多,南北朝以來,在常用的漢字中,有一部分出現了較簡便、筆劃比正字少的「俗體字」,也就是現代簡體字的前身。比如,在中國四大名著之一的《水滸傳》現存的元刻本中,就已經出現了「劉」的俗體字「刘」字的寫法。 辛亥革命之後,中國從封閉走向與世界接軌,漢字簡化的呼聲更高,有人提出漢字有「三多五難」:字數多、筆劃多、讀音多;難認、難讀、難記、難寫、難用。1920、30年代,學者錢玄同曾發表《减省漢字筆畫的提議》,並提出一套具體的簡化方案,也有學者撰寫《宋元以來俗字譜》、《簡字論集》等著作,爲漢字大規模簡化作學術準備。同期,國民政府開始著手漢字簡化,並且於1935年推出《第一批簡體字表》。 1949年以後,中國大陸進行了大規模的漢字簡化,簡體字成爲正式文字。新加坡在1969年推出自己的《簡體字表》,與中國大陸的簡化字有差異,又於1976年,頒佈《簡體字總表》修訂本,與中國大陸《簡化字總表》完全一致。馬來西亞在1981年出版《簡化漢字總表》,也與《簡化字總表》完全一致。日本在近代進行了自己的漢字簡化,目前使用的《改定常用漢字表》含2136字,其中約10%為簡體字,簡化方式基本與中國不同(如「澤」簡化為「沢」而不是「泽」)。 如今堅持使用繁體漢字的地區,反而都是政治原因造成的。1949年,中華民國政府遷往台灣,很快停止了漢字簡化工作,繼續使用繁體漢字,以宣示同使用簡體漢字的大陸地區「漢賊不兩立」。香港因爲是英國殖民地,殖民當局對漢字簡化持無謂態度,因此漢字簡化進程停頓不前。相信,如果沒有1949年大陸治權易手,中華民國政府必將繼續推動漢字簡化進程,並且基本達到與今日相當的簡化程度。今日所謂「漢字繁簡之爭」,實際上是「漢字簡化權之爭」,而非「繁簡字體優劣之爭」。 普通話的來龍去脈 在「普教中」的問題上,除了「繁簡之爭」,還有另一個問題:普通話。所謂普通話,是現代標準漢語的俗稱。中國地域廣袤,方言眾多,歷來沒有「國語」,相互交流困難。明清以降,中央政府有意識地構建能夠用於普遍溝通的通用語言。1728年,清帝雍正上諭內閣,要求官員說官話,特別指出廣東、福建兩省官員需要認真學習官話,上喻發佈之後,閩粵二省的各個郡縣普遍建立了正音書院、書館,教授官話。 此後,「國語運動」漸次推進。1909年,清政府設立了國語編審委員會,將當時通用的官話正式命名爲「國語」,這是漢語首次得到官方命名。中華民國建立之後,經過反復磋商研討,於1932年5月,正式公佈並出版《國音常用字彙》,指定北平語音爲國語拼音和聲調的標準,爲確立國語的標準提供了範本,爲現代漢語標準第一個系統——國語系統。此後的大陸普通話、台灣國語、東南亞華語基本都基於這套系統。 在現代漢語全面推進的過程中,香港成了一個主要的特例。一方面香港是英國殖民地,政府工作語言是英語,民間交流語言是粵語,在相對封閉的環境下,作為語言孤島的香港確實沒有使用國語的需要。1997年香港回歸以後,基於歷史和現實因素,香港繼續保持著主要使用英語和粵語格局。但是,隨著香港與大陸交流的日益頻繁,學習普通話對香港來說勢在必行,對於這個現實本身,香港人應該也沒有太多的異議。 今天,香港「普教中」說普通話的主要障礙有兩個,其一是政治化的,即一部分香港人認爲,香港和中國既然是一國兩制,那麽香港就應該保持說粵語,而不是轉說普通話。應該說,這種觀點是相當無聊的,當今世界,以英語爲唯一或者主要官方語言的國家很多,互不隸屬,「兩國兩制」說同一種語言尚且沒有問題,一國兩制又何必從語言上區分。其二是現實障礙,粵語在香港通行已久,形成了自己的視聽閱讀範式,從整體上改變比較困難,也是實情。 沒有前途的語言環境...
文:本刊編輯部綜合整理 圖:新華社 夢想小鎮、雲棲小鎮、青瓷小鎮、美粧小鎮、諸暨襪藝小鎮、古堰畫鄉小鎮……一個個各具特色的小鎮如同漫天繁星,散落在浙江大地上。 浙江的特色小鎮,儘管它們的地域面積往往不到半個西湖大,產業生態與自然環境融為一體,社區功能與旅遊服務一應俱全,一幅幅獨具江南詩畫韻味的協調發展畫卷在小鎮鋪開。「產、城、人、文」四位一體的新型社區,讓在特色小鎮工作與生活成為令人羨慕的生存形態。 浙江決定創建100個省級特色小鎮,2015年6月公佈了首批37個,2016年1月公佈了第二批42個,不少小鎮已經投入運行並顯現勃勃生機。特色小鎮既非簡單以業興城,也非以城興業,既非行政概念,也非工業園區概念,而是相對獨立於市區,具有明確產業定位、文化內涵、旅遊資源和一定社區功能的平臺。 View post on imgur.com
中國70%人網購曾受騙 網購近年成為中國消費主流平台,假貨詐騙陷阱充斥。中國官媒在315節目上點名京東、淘寶及天貓等大型網商旗下網店亂象。調查指,網購投訴成為中國內地各類型投訴首位,七成以上網民曾有網購受騙經歷。 中國消費者協會發布的最新數據顯示,去年協會受理逾2萬宗遠程購物投訴,其中網絡購物佔比95.41%,比前年增長3.13%。消費者主要投訴的對象涉及電商平台、以微商為代表的個人網絡商家 據中國官媒報道,中國消費者首三位熱門投訴,依次為網絡購物、汽車消費及手機消費。眾多網購投訴中,商品質量不合格和假冒較嚴重。 調查顯示,逾70%網民曾有網購受騙經歷、6.5%人遭遇個人訊息被洩漏、網購後遭遇騷擾及詐騙的情況。另有3.5%網民反映,購買的商品在運送途中破損,惟索償很難。 針對網購假貨氾濫,阿里巴巴主席馬雲日前表示,應該從整個中國的格局看待假貨問題,並指假貨不僅給阿里巴巴帶來傷害,更給整個中國社會帶來巨大傷害,治理假貨、打擊知識產權侵權應該是一切商業基礎設施的根基。馬雲強調 ,不能說有了電子商務才有假貨,「今天消滅阿里巴巴容易,消滅假貨難。如果把天貓關了,把淘寶關了,中國從此無假貨,那麼簡單的事我們馬上就關,問題是關了沒用。」 同路點評: 絕對讚同馬雲的說法。從小到大,都聽過一個說法,在「中國的假貨,就是正貨」。在網絡上,亦有很多人製作惡搞圖片,用「Makein China 」這標籤,來嘲笑其貨物是仿真品或假貨。 無可否認地,中國由始至終的問題,都在於假貨問題泛濫。因此無論是網購,或是以其他形式的商業交易,被騙情況一樣沒有辦法改善。的確,假貨的買賣可以使賣家獲利,而且利潤可能非常豐厚。但這現象正一步一步地破壞中國的形象,尤其中國政府現全力推行電子交易。這問題絕不只是打撃中國市民對網購的信心,亦會影響其他國家對於中國產品的信心。 教育局指學生輕生可能有模仿效應 香港教育局局長吳克儉在立法會表示,對近期學生輕生事件感到痛心和難過,局方已發信給學校,請學校透過不同校本活動加強生命教育,盡快為小五、小六和中學生安排生命教育課,並已向學校提供教材支援。他表示,近日的輕生事件顯示社會可能已出現模仿效應,急切呼籲社會以正面積極態度,看待問題,多關心身邊的人,發放正能量,鼓勵懷疑受困擾的人尋求專業協助,不宜不斷發放負面訊息,否則可能對情緒受困擾的人造成不良影響。吳克儉又指,自殺是複雜行為,原因不能一概而論,強調局方並非這一刻才考慮應對學生學業壓力的問題。 同路點評: 在上期的專題中,我們已經提過自殺是一種會傳染的思想。當自殺事件經媒體大力報導後,同時間就會有很多人模仿其自殺行為。而言,當那麼多學童在如此接近的時間內都自殺,香港教育局的行動又會否顯得過慢呢?其實在面對有自殺傾向的人,如果我們可以帶多一點愛,用多一點時間去關懷他們,也許情況就會不一樣了。 台灣中醫警告亂服成藥恐致腎衰竭 台灣不少人患腎病,需要長期洗腎,給民眾帶來健康警號。中醫師表示,原因之一是部分民眾吃了不肖業者推銷的「假中藥」,實際上則為摻類固醇的西藥,亂吃成藥恐讓腎臟失去功能,需要終身洗腎。 林口長庚醫院臨床毒物科主任顏宗海表示,洗腎原因多,包括服用來路不明的藥物、糖尿病和高血壓患者沒控制好血糖和血壓、使用腎毒性藥物等等。而中醫師黃尚智則指出,根據2015年健保資料庫,追蹤2.5萬名慢性腎臟患者,其中有5成患者於確診後前往健保中醫就診。結果更顯示,患有腎衰竭的病人,若長期服用非含有馬兜鈴酸的中藥,將減少60%發展成末期腎衰竭的風險。 同路點評: 台灣被稱為「進補之都」,因台灣民眾有很強的進補文化。但台灣也被稱為「洗腎之都」,其實相當諷刺。事實上,已經有不少的醫學報告指出,部分中藥材含有引致腎衰竭的元素,但仍有不少民眾弄不清楚,仍然長期服用。台灣政府應重新檢視進補文化,才可減少這情況。其實只要作息正常,多做運動,也一樣可達到健康生活。 法國禁播《哆啦A夢》原因竟是… 動漫《哆啦A夢》經典、歷久不衰,幾乎每個人都曾幻想自己也能有隻哆啦A夢,是個充滿想像力和奇幻的動漫。不過,日本電影導演辻仁成卻爆料,在法國《哆啦A夢》被列為禁播卡通,因擔憂孩童會受故事主人翁大雄影響,變成一個「廢材」。 辻仁成先前長年定居法國,日前在綜藝節目時,爆出法國禁播《哆啦A夢》,讓在場來賓都非常意外。辻仁成表示,法國教育委員會稱:「大雄那樣凡是遇到困難只會向哆啦A夢求助的行為,不利於孩童的身心發展」,並認為孩童吸收力快,將會受到大雄影響,至此不會學著自己想辦法解決當前困境,「如此一來,在成長的過程中,孩子將會無法面臨挫折,希冀有人來擦屁股。」 隨後,辻仁成也替《哆啦A夢》抱屈,解釋《哆啦A夢》真正精神、思想是人們最終還是要靠自己解決問題,「不過故事的結尾不都是大雄通過自己解決的嗎?」。 同路點評:...